Главная О проекте Партнеры Вопрос-ответ Контакты
История
Общая история казачества
Казачий уклад
Православие и другие религии в казачестве
Воинский уклад
Вооружение и экипировка
Казачья одежда
Сведения о войсках (исторических и современных)
Обско-Полярная казачья линия Сибирского казачьего войска Союза казаков России
Научный Координационный Совет по изучению историко-культурного наследия казачества Урало-Сибирского региона
Казачьи родословные
Репрессии и расказачивание
Законодательство
Исторические документы
Современное федеральное законодательство
Нормативные акты органов государственной власти субъектов РФ
Мнения, предложения при разработке казачьих нормативов
Нормативные акты Союза казаков России и его подразделений
Публицистика
Статьи
Выступления
Обращения
Заявления
Письма
Различные издания
Книги
Научные сборники
Газеты и журналы
Календари
ФОТО АРХИВ
Казачье искусство
Песни
Живопись
Стихи
НОВЫЙ ФОТО-ВИДЕО АРХИВ

«БЕС» ВМЕСТО «БЕЗ»

 

     10 октября 1918 года произошла свердловская реформа русского правописания, тараном красного террора пробившей брешь в нормах русского языка. Брешь, в которую хлынули мутные потоки нововведений и иноязычных заимствований, 10 лет засорявших и размывавших наш язык, утопивших русское словообразование, и забурливших с новой силой после 1991 года.

Значение этой реформы сильно недооценено большинством людей, которые ничего не знают о языковой политике, о её влиянии на нашу жизнь - на идеологию, экономику и науку, на наш достаток.

    Подумаешь, дескать, «бес-» вместо «без-», «они» вместо «оне», «и» вместо «i». Отвечу словами известнейшего изследователя русского словозаимствования Л.П. Крысина из его книги «Русское слово, своё и чужое»: «Чем сложнее и глубже культура данного общества, тем более развит и многогранен его литературный язык и тем медленнее темпы его изменения. Это и понятно: чем больше культурных ценностей накоплено на языке, тем сильнее действует тенденция сохранить эти ценности для последующих поколений. На страже целостности и общепонятности литературного языка стоит норма». «Устойчивость языка - одно из очень важных его достоинств, обеспечивающее взаимопонимание людей разных поколений, преемственность национальной культуры».  Огромное значение сохранности языка осознано и оценено в большинстве стран - кроме, увы, России. Не случайно два премьер-министра Франции издавали свои постановления о формах женского рода названий профессий. Не случайно сложное и нелогичное написание множества звуков сохранено в других языках - греческом, английском, французском - но в 1918 году изменено в русском.

     Россия состоит из трёх частей, необходимых для её существования: русская земля, русский народ и русский язык. Из этих трёх частей самой уязвимой является, безспорно, язык. Ведь если даже сократить территорию нашей страны до одной лишь Рязанской области, а население - до полутора миллионов человек, то Россия не перестанет быть Россией. Но если в русском языке оставить лишь десятую долю русских слов, то русским языком он быть перестанет. А страна, говорящая на нерусском языке, Россией уже не будет. Кроме того, язык особо уязвим из-за непонимания народом его значения. Если враг захватывает русские земли и убивает русских людей - народ готов взяться за оружие и защитить Родину. Но сейчас на наших глазах враг громит русский язык, убивает русские слова, отбирает у языка целые области - как например, компьютерную терминологию, и народ преспокойно взирает на это, как будто у него ничего не отбирают.

    Реформа от 10.10.1918 столь же важна для России, сколь и злободневна. Она, как и в целом языковая политика большевиков первых лет советской власти, не получила своевременного и должного осуждения, что позволило возобновить её с новой силой и новыми возможностями СМИ и интернета в 1991 году. Увы, эта политика разрушения русского языка продолжается и развивается поныне. Языковая политика в части корпуса языка (ЯПК) — это целенаправленное воздействие на язык, на его нормы и словарный состав. Большевики правильно понимали значение ЯПК и умело пользовались ею для достижения своих целей.

    Свердловская реформа правописания является первым, наиболее значимым и ярким, но не единственным проявлением ЯПК большевиков. Реформа положила начало и указала направления ЯПК, проводимой революционерами в первые годы советской власти - с 1918 по 1928 годы, и продолженной с 1991 года новыми либеральными реформаторами России. Сейчас Россия проводит ЯПК именно в этих троцкистских направлениях: смелое разрушение норм языка, вымывание женского рода и склоняемости существительных и прилагательных, замена русских слов иноязычными. Даже перевод русского письма на латиницу, сто лет назад не состоявшийся, вновь начал «просачиваться» теперь, в 2010-е. «Троцкистской» я назвал эту политику не случайно. Она началась с получения Свердловым, после покушения на Ленина 30.08.1918, верховной власти в России, и закончилась после высылки Троцкого. Бросим же беглый взгляд на главные направления этой политики, а затем пристальнее разсмотрим собственно реформу от 10.10.1918.

ЗАМЕНА РУССКИХ СЛОВ ЗАИМСТВОВАННЫМИ

    Многие считают, что заимствование русским языком иноязычных слов происходило всегда. Но они просто путают количественный анализ с качественным. До 1920-х годов заимствование было на два порядка медленнее чем при большевиках и на три порядка медленнее чем теперь, и к тому же не изключало русское словообразование и не изживало из языка родные слова. Поэтому смело можно утверждать, что до 1917-го года словозаимствования русским языком не было. Есть ли потери у армии в мирное время? Конечно. Никакие учения не обходятся без несчастных случаев. Но военные потери совершенно несопоставимы с потерями армии на учениях, поэтому мы и считаем, что в мирное время армия потерь не несёт. Точно так же и словозаимствование. До 1917 года оно было - как армейские потери в мирное время, а с 1917 года - как в военное время. Сейчас же потери русского языка сравнимы с потерями Советского Союза в Великой Отечественной войне.

    Вернёмся к Крысину - о роли революции в словозаимствовании: «На повсеместное распространение после революции иноязычной лексики, ранее специально или профессионально ограниченной в употреблении, указывали А.П.Баранников 1919, А.М.Селищев 1928, А.Мазон 1920, Р.Шор 1929, А.Меромский 1930, Шпильрейн 1928 и др.» «Революция частью вводит заново, частью воскрешает и популяризирует множество иностранных слов, существенно изменяя их значение… Характерно при этом дублирование уже существующих в языке слов (брутальный вместо грубый, дискуссия вместо обсуждение, ультра вместо крайне) Шор Р.О Язык и общество М., 1926: 111». «Во второй половине 1910-х - начале 1920-х гг. происходит освоение старых иноязычных заимствований народными массами… расширился и состав слов, осваиваемых широкими массами.» С78 «Как это: демократия - да империалистическую войну? Матросы ведь тогда (летом 1917) ещё не знали «иностранных слов». (П.Е.Дыбенко. Мятежники. М.: 1923). Слово «импорт» впервые употреблено в печати в 1922 году, а в 1923 году уже полностью заменило слово «ввоз», использовавшееся ранее. «…усилить вывоз, который для Австрии выражается главным образом в дровах, магнезите и железной руде» (Правда. 1921 21 янв.), и «…наш экспорт составляет…» (Вечерняя Москва. 1924 17 ноября).

      Суффикс – ирова- вошёл в русский язык из специальной терминологии также в начале 1920-х: «Для русского словообразования нехарактерно производство глаголов на – ировать». Многие лингвисты считают, что этот нелепый суффикс попал в русский язык не из немецкого языка, а из идиша. Потому что влияние немецкого языка на русский в период 1918-1928 гг. было слабым. Итог большевистского «ликбеза» - обеднение, загрязнение и упрощение русского языка. Согласно изследованию Крысина, в 1950-е годы словарный запас крестьянки из Новгородской области был в 2,5 раза богаче лексикона образованного городского интеллигента. Для примера, Крысин приводит ныне утраченные русским языком слова, обозначающие метель или её разновидности: «бУтора, кутиха, кутель, кутерня, кутЕрька, хутрА, хургА, кУжыль, кУжелица, фиЮз, рЯнда, завирУха, путерьгА, пУтень, пургАн, сипУга, пульгА, нЕпогодь, курА, кУрево, кургА, закурУха». Идейный смысл вливания в язык чуждых ему заимствованных слов ясен: это отрыв народа от культурного достояния и обычаев предков, обеднение культуры народа, разрыв или ослабление связи поколений. Это поощрение ранее порицавшихся явлений путём придания благозвучности их названиям, например: «экспроприация» вместо «отъём», «суицид» вместо «самоубийство», «коррупция» вместо «казнокрадство» и т.д.

ВЫМЫВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА

     Названия профессий, титулов, званий, до революции всегда имели в русском языке формы как мужского, так и женского рода: царь - царица, князь - княгиня, купец - купчиха, повар - повариха и т.д. Но после революции начинается: «мама - повар, что ж такого?» При царях были акушеры и акушерки, но «милиционерок» при советской власти уже не стало. «Гимназистки румяные» известны всем, но при демократии ни «логистки» ни «программистки» уже не существуют. Большевики вымывали женский род из языка с целью «посадить женщину за трактор», оторвав её от воспитания детей - ведь ничему хорошему (для новой власти) матери детей научить не могли. С какой целью женский род вымывается теперь - предмет отдельного обсуждения (см. статью «Языковая борьба. Сила слова в числовом выражении»). Французские политики уже несколько десятилетий ведут борьбу за женский род в своём языке, в России же в последние 20 лет названия профессий женского рода из употребления выведены. Во Франции суммарный коэффициент рождаемости равен 2 (детей на женщину), а «учительница», как показывает статистика, рожает на 15% больше детей, чем женщина - «учитель». Языковая политика сегодня направлена на снижение русской рождаемости - ведь сила слова воздействует только на тех, кому это слово - родное.

   А началась борьба против женского рода как раз с Новых правил правописания, введённых в действие Декретом Совнаркома от 10.10.1918.

Целых 3 пункта Правил из 11 посвящены отмене форм женского рода: п.7. Писать в именительном и винительном падеже женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений - ЫЕ, ИЕ, вместо ЫЯ, IЯ, Я. п.8. Писать ОНИ – вместо ОНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода. в именительном падеже множественного числа женского рода. п.9. Писать в женском роде ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ - вместо ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода, ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского родаХ, ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского родаМИ. На наших глазах дело смутьянов 20-го века успешно развивается в веке 21-м. Если в 1990-е из русского языка стали пропадать женские формы названий профессий, то 2010-е женский род потеряли и другие существительные, применяемые к женщинам: «победитель Петрова», «участник Маша», «продолжатель дел Петра Екатерина». И, конечно, вместе со своими прилагательными: «первый победитель Петрова», «новый участник Маша», «славный продолжатель Екатерина».

ПАДЕЖИ - ДОЛОЙ!

    Изменение ещё одного коренного правила русского языка - склонения существительных и прилагательных - начато большевиками и обрело второе рождение сейчас. Читаем Крысина: «матросы моются из шланг морской водой», «из рваных шланг» (1926 г.). С 89. Тогда усилия властей не увенчались успехом, сила народного сопротивления упорно отвергала даже несклоняемость слова «пальто». Ещё в 1980-е годы русские люди упорно склоняли это «весьма неудобное для нас названье верхняго платья» (Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка): «без польт», «в польтах», «в пальте». Кстати, на родине это слово вышло из употребления более ста лет назад. Современные французы его не слышали и не поймут. Не за то ли слово «пальто» отстояли в одном лишь только русском языке, что оно почему-то не склонялось? Теперь вымывание склоняемости существительных идёт двумя путями, причём оба пути связаны с англизацией русского языка.

     Первый путь - отмена принятого ранее правила добавления к заимствованному слову русского окончания. В итоге, одно и то же слово теперь в русском языке может быть как существительным, так и прилагательным, и наречием. Например, «онлайн». Согласитесь, не было «телефон бронирования», мы говорили «телефонное бронирование». Но «онлайн бронирование» уже считается нормой для большинства людей - кроме, разве что, профессоров филологии (Проф. Фил. Ф-та СПбГУ Марусенко М.А пишет правильно: «онлайновый» и «интернетный»). А вот это же слово становится наречием: «бронируйте онлайн!». Слово «интернет» - существительное, но вместе с тем и прилагательное: «интернет продажи», «интернет банкинг» и т.д. До 21-го века в русском языке такое было немыслимо даже для иноязычных слов, не было ни «телеграф сообщения», ни «автомобиль перевозки», ни «автобус остановки».

СОЧАЩАЯСЯ ЛАТИНИЦА

    Второй путь вымывания склоняемости русских слов связан с просачиванием в русский язык написания слов латиницей. Ещё в конце 20-го века все иноязычные слова и аббревиатуры, включая имена собственные, писались только кириллицей: НАТО, Кока-Кола, Форд. В 21-м же веке всё больше слов, причём не только имён собственных, пишут латиницей. И, конечно, не склоняют их: «новое предложение от Honda», «у нового Forester есть опция Blietooth CarPlay», «E-commerce для Вашей компании».

    Ожидаю возражение, что написание латиницей проникает в наш язык естественно, поскольку иначе и не написать. Человек в одиночку не может ввести новый термин в употребление - люди не поймут. А чтобы поняли, нужно писать по-английски. Тогда в случае непонимания можно в интернете посмотреть, о чём речь. Но если цветок в горшке не поливать, он засохнет естественно. Если пшеницу высыпать на землю, она тоже сгниёт сама собой, нарочно гноить её не нужно. Так же и язык. Если в других странах есть государственные органы словообразования и терминообразования, есть органы согласования новых слов с их синонимами в родственных языках-то в языках этих стран есть и новые слова на родных корнесловах, и свои общепонятные термины. Мы же унаследованную от отца пшеницу высыпали на землю, она естественно гниёт, а мы покупаем пшеницу у соседа, который хранит её в сухом амбаре.

    Большевистская ЯПК продлилась около 10 лет - с 1918 по 1928. После высылки Троцкого не только прекратилось размывание русского языка, но и напротив, началось его развитие. Возвращаясь к Крысину, приведём несколько его примеров замены заимствованных слов на русские: просперити - благоденствие, процветание; бульдозер - отвал; грейдер - струг; тайм - половина игры, корнер - угловой, голкипер - вратарь, хавбек - полузащитник, офсайд - вне игры, репортаж - рассказ, матч - встреча, лозунг - призыв, и т.д.

Сейчас гноение русского языка длится уже 25 лет, и со временем только ускоряется. При нынешней скорости размывания - думаю, русскому языку осталось жить лет сто, не больше. Мы видим, что успешно развивается свердловско-троцкистская языковая политика большевиков конца 1910-х – начала 1920-х годов. Русский язык страдает, увядает, и с мольбой взывает о новой «высылке Троцкого». Вернёмся к изтокам этой языковой политики. Первые словозаимствования, согласно Крысину, русский язык начал делать в ходе смуты 1905-1907 годов. Некоторые иноязычные слова внедрялись в русский язык через листовки, газеты и литературу смутьянов. Но главный удар по русскому языку был нанесён, безспорно, реформой правописания от 10 октября 1918 года. Поэтому о ней поговорим подробно.

ЛИШНИЕ БУКВЫ

    Первые пункты «Новых правил правописания, разработанных народным комиссариатом просвещения», гласят:

1. Исключить букву "Ѣ в именительном падеже множественного числа женского рода", с последовательной заменой ее через Е.

2. Исключить букву "Ѳ", с заменой ее через Ф", с заменой ее через Ф.

3.Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине слов, в значении отделительного знака.

4. Исключить букву I, с заменой ее через И.

    Возникает вопрос, почему в других европейских языках не отменили лишние буквы? Рено и Пежо - почему до сих пор «Renault» и «Peugeot», а не «Reno» и «Pejo»? Почему у греков остались по нескольку букв на одни и те же звуки? Почему немцы пишут звук «ш» то «s», как например «Spree» - река Шпрее, то «sch» как «Schwab» - шваб? Про ужасы английского правописания вообще анекдоты слагают. Казалось бы, вполне могли бы они поручить финну или эстонцу, языки которых имеют простое и ясное правописание, реформировать свои языки, чтобы английский читался isi - то есть легко. Но нет. Почему? Потому что культуры этих народов древни и богаты, потому что народы дорожат достояниями своих культур и заботятся о передаче культуры предков следующим поколениям. Большевики-реформаторы, Свердлов и иже с ним, отдалили русское письмо от произведений старины и приблизили русское письмо к финскому и эстонскому уровню. К написанию простому, понятному… Нет, не всегда понятному. Например, «Война и мир» или «Война и мiр» - до сих пор спорят, значения ведь этих слов разные.

БЕС В ЯЗЫК

    Пункт 5 «Новых правил правописания», введённых Декретом Совнаркома 10 октября 1918 года - о замене З на С в приставках перед глухими согласными - должен быть отменён.

    ВО-ПЕРВЫХ, изначально заявленной цели реформы - упрощению русского правописания - он противоречит. Замена З на С не упростила, а усложнила русское правописание, став изключением из общего правила написания слов согласно их смыслу и вопреки их звучанию. Судите сами. В корнях З не меняется на С перед глухими согласными, как и другие согласные не согласовываются по звонкости со следующей буквой: узкий, близко, обрезка, зубрёжка, ножка. В конце слов, где согласные звучат глухо, З не меняется на С, как и другие звонкие согласные не меняются на глухие: заказ, обрез, ликбез, чертёж. В приставках ни одна звонкая согласная кроме З не согласуется по звонкости с последующими буквами: вход, обтесать, подкинуть. Мы не пишем: фход, оптесать, поткинуть.

    В приставках глухие согласные не меняются на звонкие перед звонкими согласными, включая С на З: сделать, сбагрить, отдать. Мы не пишем зделать, збагрить, оддать. Написание согласных по их произношению не соответствует обычаю русского языка. Во многих словах мы читаем буквы не так, как они написаны: корова, молоко, ошибка, петух. В славянских языках, кроме великорусского и белорусского, З не меняется на С в приставках перед глухими согласными. Таким образом, никакого орфографического смысла пункт 5 Новых правил, от 10.10.1918, не имеет. Реформа коснулась только одной буквы, только в приставках и только в русском и белорусском языках — значит, правописание тут «притянуто за уши» для сокрытия истинной цели изменения написания приставок - создать приставку «бес-». «Бес» является корнем слова и вызывает в сознании образ беса, который сочетается во многих словах с положительными образами: «бес славный», «бес сердечный», «бес сильный» и т.д., что не может быть изтолковано иначе чем прославление беса. Легко можно понять большевиков, учитывая их цели и задачи в 1918 году. Но сегодня цели смутьянов чужды и вредны нам, и пора прекратить это бесобразие.

    ВО-ВТОРЫХ, поскольку вначале было слово, то для изгнания нежелательных явлений из нашего общества и начинать нужно со слова. Изгоним бесов из языка - даст Бог, и с бесами в нравственности народа справимся. С казнокрадством и взяточничеством, с чужебесием и стяжательством, с равнодушием и сребролюбием, с наркоманией и пьянством, с абортами и самоубийствами. Трагедия в Кемерове вновь подчеркнула злободневность проблемы нравственности народа.

    В-ТРЕТЬИХ, приставка «бес-» может препятствовать интеграции евразийского пространства, вызывая неприязнь к русскому языку и к русскому народу у остальных славянских народов, в языках которых приставки «бес-» нет.

    В-ЧЕТВЁРТЫХ, ссылки на авторитет участников Орфографической комиссии – академиков Ф.Ф.Фортунатова и А.А.Шахматова - безосновательны, поскольку Фортунатов не дожил до внедрения бесов в язык, а Шахматов впоследствии разкаялся в содеянном, при его участии, коверкании русского языка: «…в том, что происходит, отчасти и мы виноваты. Заседание, в котором мы приняли новую орфографию, было по настроению большевицким… Мы тоже разрушители». Противники бесов в языке, напротив, со всем основанием могут сослаться на критику большевистского правописания И.А. Буниным, И.А. Ильиным и многими другими известными русскими мыслителями. Подчеркну, все они называли реформу правописания именно большевистской.

     И наконец, В-ПЯТЫХ, сопоставление даты внедрения бес-ов в русский язык с другими событиями довершает картину самыми яркими и густыми красками. 30 августа - покушение на председателя Совнаркома (премьер-министра) Ленина и убийство главы Петроградского ЧК Урицкого. Глава государства, председатель ВЦИК Яков Свердлов, до того деливший власть с Лениным, становится единоличным повелителем России, «Красным царём».

Партией, по всей видимости, также руководил Свердлов. Так, с 26 августа 1918 года, то есть ещё за 4 дня до покушения на Ленина, он начинает подписывать исходящие от ЦК документы «Председатель ЦК РКП Я. Свердлов». До этого подписывал он же, но «секретарь ЦК РКП(б)», или его жена - «за секретаря».

2 сентября Яков Свердлов в обращении ВЦИК объявляет красный террор. 3 сентября в Петрограде ЧК разстреливает 512 заложников. Затем волна разстрелов прокатывается по всей стране. Однако размах террора не устраивает его главарей. Вожди революции последовательно в течение сентября, октября и ноября 1918 г. призывают отбросить жалость и усилить террор. На фоне усилий большевиков по ожесточению террористов, по устранению жалости и милосердия и по разжиганию красного террора - и выходит второй, окончательный декрет о правописании. Большевикам нужна была пляска бесов по всей России нашей матушке. Кровь и ужас, разгул самосудов, массовые грабежи, насилия, пытки и жестокие убийства - вот цель замены приставки «без-» на «бес-».

    Некоторые люди утверждают, что реформа правописания была не большевистской, а начата была ещё Временным правительством. Но я возражаю.

Само название Новых правил говорит, что составлены они не министерством, а народным комиссариатом просвещения.

Распоряжение попечителям округов об изменении обучения в младших классах - не реформа правописания, а лишь робкая попытка выявить реакцию общественности с целью принятия дальнейших решений. Ни печать, ни делопроизводство на новое правописание переводить не предписывалось, даже официальная правительственная газета «Вѣстникъ Временнаго правительства», как и «Журналъ министерства народнаго просвѣщенiя», выходили вплоть до 24 октября в старом правописании. Но даже и эта малая мера не была выполнена, встретив возражения учебных заведений и общественности (РГИА Ф. 759 оп. 27 д. 2298).

    23 декабря 1917 года Наркомпрос РСФСР издал Декрет «О введении нового правописания», который уже можно назвать реформой русского языка, поскольку он предписывал: «Все правительственные и государственные издания, периодические (газеты, журналы) и не периодические (книги, труды, сборники и т. д.), должны печататься согласно новому правописанию с 1 Января 1918 года». Но и этот Декрет не был исполнен. Поэтому 10 октября 1918 вышел повторный Декрет с тем же названием «О введении новой орфографии», но изданный уже более высоким органом власти - Совнаркомом:

«I. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию». Декрет Совнаркома от 10 октября 1918 также вызвал протесты и сопротивление общества, отвергавшего новое правописание. Пришлось большевикам силой изымать из типографий, в том числе церковных, отменённые буквы. Вместо изъятых Ъ долгие годы использовали апостроф: «под'ём». Бес-ы были внедрены в русский язык только террором.

Идеологом и практическим осуществителем большевистской языковой реформы был Яков Свердлов. Он руководил на 10 октября 1918 года и партией большевиков, и государством. Поэтому о нём подробней.

     Треугольник братьев Свердловых показывает сущность русской трагедии 1917 года: один брат, Вениамин - банкир в Нью-Йорке; другой брат, Яков - у красных; третий, Зиновий - у белых, представитель Франции при Колчаке. Примечательно, что белый террор был только у Колчака, у других белых вождей не было террора. Выходит, где братья Свердловы - там террор.

Из семьи Свердловых известен ещё один выходец - Генрих Ягода. Он рос в доме Свердловых и породнился с ними, женившись на племяннице Якова Иде Авербах. Имя Ягоды также связано с большим террором в России.

Сегодня имя Свердлова остается на картах России. На все прошения о разпереименовании улиц и набережных, о возвращении на карты прежних названий, получены отказы. Так же твёрдо отстаивается и свердловская приставка бес-.

     Сто лет назад большевики победили. Ценой огромной крови, путём всех ужасов неистовства («Терроризм (лат.) - устращивание, устрашение смертными казнями, убийствами и всеми ужасами неистовства». Словарь Даля В.И.) удалось им внедрить приставку бес- в наш русский язык. Дореформенное правописание было приравнено ими к контрреволюционной деятельности и каралось со всей беззаконностью и жестокостью красного террора.

Теперь страшные кары того жестокого времени ослушникам не грозят. Сегодня заботы о русском языке не дождаться.

Призываю всех неравнодушных к России и к родному языку людей писать с 10.10.2018 без замены З на С в приставках, без бес-ов!

Вадим Викторович Рыбин,

капитана 2 ранга в отставке, публицист

Русская Народная Линия

10 октября 2024 года

Поиск по сайту:


Текущие новости:
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ ВОПРОСА О ПРОСЛАВЛЕНИИ А.В. СУВОРОВА В ЛИКЕ СВЯТОГО
С Днём Казанской иконы Божьей Матери и народного Единства! Скорейшей Победы в борьбе с западным нацизмом во имя жизни, мира и во славу нашего Отечества!
ПОЗДРАВЛЕНИЕ С 75-ЛЕТИЕМ КОШЕВОГО АТАМАНА ОПКЛ, ЕСАУЛА СОЮЗА КАЗАКОВ РОССИИ САВИНОВА В.С.
АТАМАН ЗАВЕРШИЛ РАБОТУ НАД СЕРИЕЙ «НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ»
ПАТРИАРХ КИРИЛЛ ПРОТИВ ХЭЛЛУИНА И ВЕЛЕСОВОЙ НОЧИ
СЛОВО ПАТРИАРХА АЛЕКСИЯ II О ВЕЛИКОМ ВОИНЕ, ВЕРНОМ СЫНЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
О КУБАНСКОМ – ХУДОЖНИКЕ, КАЗАКЕ ПО РОДУ АЛЕКСАНДРЕ СУЧКОВЕ ОСНОВОПОЛОЖНИКЕ БАТАЛЬНОГО НАТЮРМОРТА
С Днем Армейской авиации России!
«ПОМИЛОВАНИЕ» – ФИЛЬМ СУРОВЫЙ, НО БОЛЬШИМ ПАТРИОТИЧЕСКИМ СМЫСЛОМ
КАЗАЧЬЯ СКАЗКА ВЫЗВАЛА ИНТЕРЕС И ДИСКУССИЮ
АКАДЕМИЯ ВНУКОВ В ДЕЙСТВИИ
БОЙЦОВСКИЕ КАЧЕСТВА, ФОРМИРУЮЩИЕ СИЛУ ДУХА
КАЗАК, УЧАСТНИК СВО ВСТРЕТИЛСЯ С ЛИЦЕИСТАМИ⠀
НОВОЕ В ИССЛЕДОВАНИИ КАЗАЧЬЕГО РОДА ЯМАЛЬСКОГО АТАМАНА С.Е. ДУРЫНИНА
В БОЛГАРИИ НАГРАДИЛИ ХРАНИТЕЛЕЙ МЕМОРИАЛЬНОГО НАСЛЕДИЯ РУССКО-ТУРЕЦКОЙ ВОЙНЫ

© В. И. Степанченко, 2011 Все права защищены.

Яндекс.Метрика